Excite

¿Cómo obtener el título de traductor jurado?

Una de las salidas laborales mejor considerada para los estudiantes de Traducción e Interpretación es ejercer como traductor de documentos oficiales. Si este es tu caso, seguramente te estés preguntando cómo obtener el título de traductor jurado, qué requisitos se te exigirán o qué tipos de exámenes se realizan para conseguir la habilitación del Ministerio de Asuntos Exteriores.

    Twitter - Cultura10

Traducción jurada, pública, oficial y certificada

Los traductores jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, están acreditados para validar internacionalmente mediante su visto bueno la traducción oficial de cualquier documento, genérico o especializado, escrito en otro idioma.

Para validar los discursos y documentos especializados, los intérpretes-traductores jurados deben formarse en ámbitos más allá del lingüístico, como el jurídico, político y el financiero.

¿Para qué sirve un traductor jurado?

Cuando alguien presenta un documento en un idioma extranjero ante un organismo público necesita acreditar el contenido del texto con una traducción oficial realizada o firmada y sellada por un traductor jurado.

Estos documentos pueden ser de diferente índole y función: certificados civiles, herencias, contratos, documentos de identidad, pasaportes, diplomas, títulos unioversitarios, sentencias judiciales, etc.

¿Cómo obtener el título de traductor jurado?

Debido a los extensos y variados conocimientos que debe poseer y desarrollar un traductor jurado, cursar la carrera de Traducción e Interpretación es requisito indispensable. En todo caso, y ya que la acreditación del título es ministerial, la realización de los exámenes oficiales es indispensable para convertirse en traductor-intérprete jurado.

Para ello, anualmente se convocan en Madrid por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores una serie de pruebas con el objeto de habilitar a los traductores titulados que hayan alcanzado la mayoría de edad.

Estas pruebas tienen una duración media de poco más de una hora, son eliminatorias y se centran en la traducción al castellano de tres documentos y la interpretación oral de un escrito facilitado por el tribunal. Los textos tratan siempre de aspectos jurídicos, periodísticos, literarios o financieros, y además deben realizarse sin la ayuda de traductores electrónicos o diccionarios.

VIDEO: El intérprete que se emociona con la canción 'Vida' de Ricky Martin

Los traductores jurados son imprescindibles actualmente

En un mundo globalizado donde todas las áreas de la actividad humana están internacionalizadas, los traductores jurados se han convertido en un recurso humano indispensable. Todo aquel que esté interesado en el mundo de la traducción y se pregunte cómo obtener el título de traductor jurado, lo primero que debe saber es que cursar un título universitario relacionado con la traducción y la interpretación y superar las pruebas estatales son trámites obligatorios.

Además, hay que tener muy presente que la evaluación de los exámenes es bastante dura, ya que los traductores acreditados pasan a depender directamente de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

España - Excite Network Copyright ©1995 - 2017